literaturaren zubitegia

1.071 idazle / 5.159 idazlan
7.840 esteka / 6.384 kritika / 1.828 aipamen / 5.571 efemeride

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
X
Z
«Historia de la literatura vasca»
Koldo Mitxelena

Minotauro, 1960

 

        Un personaje curioso, de vida mal conocida, es Pierre d'Urte. Natural de San Juan de Luz, se hizo protestante, no sabemos cómo ni por qué razones; se refugió en Inglaterra, donde se casó y fue nombrado pastor. Había sido fraile al parecer, lo que no se comprende bien con su afirmación de haberse mostrado refractario desde la niñez a las creencias católicas.

        Dejó escrita una gramática vasca con ejercicios, compuesta algo antes que la de Larramendi y mucho más rica que la de éste, aunque los materiales están presentados en un desorden caótico. Se le debe, además, una versión del Génesis y de los primeros capítulos del Éxodo en lenguaje llano y castizo que no es otro que el de su San Juan de Luz natal.

        Otra obra suya, aún inédita, es el Dictionarium Latino-Cantabricum, cuyo manuscrito se conserva en una biblioteca privada de Inglaterra. Quizá por el mismo excesivo detalle con que lo concibió y quiso realizarlo, no comprende más que las tres primeras letras.

        Después de la versión bíblica de este autor, que no se publicó hasta mucho más tarde, vuelven a aparecer traducciones protestantes a principios del siglo XIX. En Espacia, George Borrow hizo que un tal Oteiza, médico guipuzcoano, preparara la del Evangelio de San Lucas (Madrid, 1838). En Francia se publicó en 1825 el Evangelio según San Marcos, reimpreso en 1828, año en que también salió a la luz el Nuevo Testamento completo en labortano. El traductor, según Lafitte, fue Gaïdor, aduanero de Briscous, que se basó en el texto de Leizarraga [7]. Hay intentos posteriores de penetración protestante que no es necesario detallar, porque apenas consiguieron lectores y porque además las obras carecen por lo general de valor literario.

 

Bilaketa