literaturaren zubitegia

1.063 idazle / 5.111 idazlan
7.824 esteka / 6.304 kritika / 1.828 aipamen / 5.567 efemeride

A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
R
S
T
U
V
W
X
Z

 

Hitzaurrea

 

A. Zelaieta

 

«Peru Abarca»

Juan Antonio Mogel

Gerediaga Elkartea, 1981

 

        Pozgarria da, benetan, GEREDIAGA elkartekoek Peru Abarca-ren facsimil-ezko ber-argitaratzea egiteko hartu duten erabakia, beraren lehen edizioaren ehun urtegarrena dela eta. Mogel eibartarrak 1802-garren urtean edo idatzi bazuen ere, lehenengoz eta osorik, izan ere, ez zen 1881 urtea arte argitara eman.

        Zergatik ez dakigu, baina Mogelen beste lan batzuk bera bizi zelarik argitaratu baziren ere, Peru Abarca ez da argitaratzen.

        Mogel hiltzean, beronen loba Juan Joseren eskuetan gelditu zen orijinala. Honek, bestalde, Juan Domingo de Unzueta frantziskotarrari eman zion, Arantzazuko komentuan gordetzen den eskuz egindako kopia baten irakur daitekeenez:

 

        «El original —irakurtzen da— de esta obra lo heredó don Juan José de Moguel, Vicario Eclesiástico y Beneficiado de la Villa de Marquina, quien a su fallecimiento lo dejó al P. Fr. Juan Domingo de Unzueta, a condición de que cuando se rehabilitase el Colegio de Misioneros de Zarauz, fuese para dicho Colegio.

        Viendo el mérito de esta obrita, que bien se merecía ver la luz pública imprimiéndose, pero que hoy no puede legalmente verificarse esto por faltar quien pueda dar licencia para ello, el copiante de este ejemplar pone la siguiente


                DECIMA


                Por un Moguel vi la luz

                y otro Moguel (su heredero)

                me confina prisionero

                al Colegio de Zarauz.


                Si hubiera sido andaluz

                el que en perpetua clausura

                fijó mi suerte futura,

                la sufriera resignado;

                para darla un Bascongado

                creo sentencia muy dura».

 

        Baina inprimategira eraman orduko ere, ezagun samarra zen eder-lan hau euskalzaleen artean, eta eskuz egindako kopia asko zabaldu ziren bazterretan. Arantzazun gordetzen den kopia horretaz gainera, Markinako karmeldarren komentuan ere ba dago beste bat.

        Lehendabizikoz Durangon egin zen edizioaren aurren horrialdean ere, ohar hau irakurtzen da:

 

        «Existiendo en poder de varias personas copias manuscritas de esta utilísima obra, llenas en general de defectos, se advierte que la impresión está copiada exactamente del original que se conserva en el convento de los RR.PP. Franciscanos de Zarauz, los que se han prestado generosamente a facilitarla, en aras del movimiento vascófilo que felizmente se desarrolla de día en día de muy pocos años a esta parte».

 

        Hor seinalatzen denez ere, «en poder de varias personas» zegoen gure Peru Abarca hau.

        Bonaparte printzeak ere ba zuen, seguraski, beste kopia bar, Azkuek ere ba zuen bezalaxe.

        Baina 1858, urtera arte, ez dugu Peru Abarcaz beste berririk. Urte honen Irailaren 17an, honela idazten zion Uriartek Bonaparteri:

 

        «He leído detenidamente Peru Abarca: cada vez más digno de imprimirse: he hablado a Delmas por su impresión, pero aún no me ha dado contestación. Tenga la bondad de decirme cuántos ejemplares querrá para S. A. a fin de hacer ajuste».

 

        Berriz ere, Abenduaren 21ean:

 

        «He escrito cuatro veces a Delmas por la impresión de Peru Abarca, le he remitido el mismo ejemplar, que vio S.A., para que con más datos pueda formar sus cálculos, pero no me ha contestado. Mañana salgo para Bilbao a tratar sobre este asunto y comunicaré a su A. El resultado».

 

        Hilabete geroago, 1859.eko Urtarrilaren 4ean, Delmasek lehengoan jarraitzen du, ez du ezer egin:

 

        «Según prometí a S.A. pasé a Bilbao y hablé con el Sr. Delmas por la impresión de Peru Abarca; enterado de todo me dijo que me dará la contestación en breve por escrito. Todavía no me ha contestado, pero espero que luego lo hará, e inmediatamente la dirigiré a S.A.».

 

        Garai haretako aldizkarietan jakin ahal izan dugunez, beste ezer ez bezala itxaroten zen liburu hau.

 

        «Muy en breve —informatzen zuen Euskal Erria aldizkariak— según nuestras noticias, se publicará en Bilbao una correcta edición de la curiosísima obra "Peru Abarca", escrita en dialecto bizcaino por el cura Moguel, y de la que hasta ahora no se conoce otra impresión que una dada a luz recientemente en los folletines de un periódico de Bilbao».

 

        Geroagoko ale baten, ber-informatzen dute, esanez:

 

        «Parece que no es en Bilbao, sino en Durango, donde va a hacerse la reimpresión que anunciamos en nuestro último número de la obra de Moguel PERU-ABARCA».

 

        Euskal Erriakoek benetan zoratzen daude eta badiote ondorengo alean:

 

        «En la imprenta de D. Juan de Elizalde, de Durango, es donde se está haciendo la correcta edición de la preciosa obra de Moguel, PERU-ABARCA, que hemos anunciado en nuestros últimos números.

        Según carta que hemos recibido dei editor, la impresión está ya bastante adelantada, y muy pronto podrá ponerse a la venta este hermoso libro, que por la pureza de su lenguaje y la filosofía con que está pensado es considerado por algunos como el Quijote de la lengua euskara».

 

        Durangon egin zen edizio honek, 1881.eko fetxa badarama ere, zerbait beranduago atera zen jendartera. 1882ean, Apirilaren 30ean hain zuzen ere, ondoko hau irakurtzen dugu Euskal Errian:

 

        «Ha acabado de imprimirse la nueva edición que está haciéndose en la imprenta de D. Julián de Elizalde, de Durango, de la hermosísima obra PERU-ABARCA, escrita por el ilustre presbítero bizcaíno D. J.A. de Moguel. La nueva edición de este libro, tan interesante para los que se ocupan de los estudios de la lengua euskara, se pondrá muy en breve a la venta».

 

        Kaleratzen denean:

 

        «Se ha puesto ya a la venta —idazten dute donostiarrok— en las principales librerías del país bascongado una correcta edición de una de las más notables obras del erudito presbítero vizcaíno D. Juan Antonio de Moguel.

        »La portada de este libro, cuya aparición era muy deseada por los aficionados al estudio de la lengua euskara, dice así: (...) «Este libro, el primero que ha visto la luz pública en Durango, está correctamente impreso y lleva una cubierta lindísima dibujada por Bringas. El extenso prólogo en castellano debido al autor de la obra es un trabajo literario importante, y en cuanto al texto euskera, que ya es conocido por las muchas copias manuscritas y generalmente imperfectas que corrían desde el primer cuarto del presente siglo en que se escribió, es amenísimo, se dilucidan en él con gran lucidez y gracia muchas de las principales cuestiones que atañen a la lengua euskara.

        »El original de que se ha servido el Sr. Elizalde para la impresión de esta obra es el manuscrito del autor, cedido al efecto por los Padres Franciscanos de Zarauz, de los que es propiedad.

        »Creemos que esta hermosa y correcta edición del Doctor Peru Abarca, cuyo precio es de dos pesetas en rústica y 3 en pasta entera, se agotará muy pronto».

 

        (Ez da alferrikako lana izango, jakina, eta bai norbaitek egin beharrekoa, Zarauzko esku-izkribua eta Durangoko edizio hau zehatz parekatzea, textua ahal den onden finkatzeko).

        Izan zuen Peru Abarca-k beste argitaratze bat ere, atalka edo zatikakoa, 1880.ean, Beti-bat aldizkarian, Ekainaren 15-ean hasita «Imprenta del Beti-Bat, a cargo de C. Pérez, Pelota, 2, principal. 1880» dioena azalean. (Huts ugariak omen ditu eta zail da berau aurkitzea).

        Bilboko Euskalzale-k irartzen du, berriz ere, 1899.ean, «28 ed. dedicada por Euskalzale a sus lectores» dioena. A. delako baten «Zer edo zertsu» sarrera labur batez, euskaraz eta erdaraz, eta Peru Abarca ber bera ere oso osoan erdaraturik dakarrena. Ortografia garaikoa da: ts, ?..., eta -ija, -uba, -ua, -ia... bukaerak «zuzendurik», -ia, -ua, -oa, -ea... alegia, jarrita. Edizio honek, bestalde, ez dakar Mogel-en «Prologo» a, ez «Nomenclatura», baina bai «Diálogo»a.

        Berriz ere Durangon, «Imprenta y Librería de F. de Elosu»-ren etxean jartzen da salgai, 2.50 peztatan, 1904.ean, lehenago Elizalde-renean atera zen edizioa hitzez hitz segituz.

        Tierra Vasca aldizkariak ere ba omen du Peru Abarca-ren zatikako edizioren bat, 1933.ean egina, José Arriagak prestaturik.

        Bi urte geroago, Euskerea aldizkariak ere lehen ataltxo bat argitara eman zuen, buru hau jarririk: «Peru Abarka Basarteko euzkal-irakasle edo base?ita? euzkelduna ta Jon Bixa?giña autuka Mogel'dar Joseba Andoni jauparijak idatzi ebanetik «Naba?izta?a»k euzkereari dagokionez atonduta. 1935».

        Fausto Arozena jaunak, «Obra escrita en dialecto, vizcaíno por (...) y traducida al de Guipúzcoa por D. Gregorio Arrue con algunas variaciones» oharraz eman zuen, nahiz eta ez osoa, BRSVAP aldizkarian, 1948.ean hasita.

        Oraintsuago, Antonio Arrue zenak egin zuen bete edizio bat,. Zarauzko Itxaropenan, 1956.ean, Paulino Larrañagaren irudi batzuez orniturik. Arrue beraren hitzaurre nahiko luzea dakar, ortografia «gaurkotua», baina -ija, -uba, -ua, -ia... jatorrizko formak errespetatuz. Ez dakar, baina, «Prólogo»a ez «Diálogo»a, baina bai «Nomenclatura».

        Azkenez, ba da beste oraintsuagoko edizio bat ere, Bilboko LGEV etxeak egina, 1966.ean. Beronek dakarren textoa, Euskalzale-n egin zen ber bera da, Juan San Martin-en sarrera batekin. Ez dakar honek ere «Prologo»a, ez «Nomenclatura», baina bai «Diálogo»a. Ortografia, bestalde, «gaurkoturik» dakar, hau da hango ts, ?... etabar, tx, rr... etabar bihurtu dira, baina 1899.eko «zuzenketa» berberekin.

 

Bilaketa